Add to Technorati Favorites

About ProTranslations

We provide language translations in all of the major languages. Our group of certified translators specialize in technical, medical, legal, financial, engineering and other types of documents.  And we offer multilingual typesetting, website translation and audio voiceover to finalize your multilingual project.

Subscribe to our rss feedSubscribe to our RSS Feed

Subscribe by Email

Your email:

Language Translation Blog

Current Articles | RSS Feed RSS Feed

Simplified Chinese or Traditional Chinese?

 | Digg digg it | Reddit reddit | del.icio.us del.icio.us | StumbleUpon StumbleUpon 

Many times our clients know they need their documents translated into "Chinese", but they are left scratching their heads when asked if they need "Simplified Chinese" or "Traditional Chinese".  Hopefully, this will help...  When you are requesting a chinese translation, it depends on the country where the translation will be used.

Here is a listing of countries and which version of Chinese they use:

  • Mainland China - Simplified Chinese
  • Taiwan - Traditional Chinese
  • Hong Kong - Traditional Chinese
  • United States - Traditional Chinese (generally)
  • Macao - Traditional Chinese
  • Malaysia (Chinese population) - Traditional Chinese
  • Singapore - Simplified Chinese

You might be wondering "what is the big deal?"  Unfortunately, there is a significant difference between Simplified Chinese and Traditional Chinese.  The Simplified Chinese characters have fewer strokes.  It's enough of a difference, that it is difficult for those who learned Traditional Chinese to read the Simplified Chinese and vice-versa.  It's a movement which The People's Republic of China started in 1949.  Since then, the simplified characters have been modified as the new language continues to evolve.

Primarily, all of this only relates to written Chinese.  As for speaking, Chinese people can understand each other without any problems.  But some of the word choices are a little different between the two.  It's kind of like how people from America and people from England have different ways of expressing themselves, even though both use English.

Let's look at some examples between Simplified Chinese and Traditional Chinese:

English Word

Traditional Chinese

Simplified Chinese

CD

光碟

光盘

activate

啟動

激活

Police

警察

公安

horse

happy

高興

高兴

Because of these differences in the language and the desire to communicate to multiple countries who speak Chinese, the best answer might be to have both versions on your website or available in print.

What if you already have Simplified Chinese and you want Traditional Chinese?  It has to be retranslated.  And while it's easier than translating from another language, special care must be given to completely change the document from one form to another.

If you have any questions regarding the Chinese languages, please contact us and we would be glad to help you get the correct chinese translation you need.

Comments

i'm a chinese in mainland china, and i think those differences between simplified chinese and traditional chinese in what you said are not that complicated. at least, those examples above, cannot abviously let people know the differences between SC and TC. now i'm just talking as a mainlander: "警察" and "公安", "光碟" and "光盘", "啟動(in SC it's 启动)" and "激活", are both used in mainland china. i think the most different point between SC and TC is habit.
Posted @ Friday, September 12, 2008 2:47 AM by wangbuddha
Looking for translation into chinese "Too Many Cats"
Posted @ Wednesday, September 24, 2008 6:16 PM by kwolter
Always there has been the confusion between Traditional Chinese and Simpified Chinese . This blog will be the solution.
Posted @ Wednesday, November 19, 2008 6:47 AM by Gina W
Post Comment
Name
 *
Email
 *
Website (optional)
Comment
 *

Allowed tags: <a> link, <b> bold, <i> italics

Receive email when someone replies.